U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?

blhsing(blhsing)

2007/06/27 21:14:42

發文

#278578 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
U-CAR於6/27的今天刊出了美國USA Today於6/26的一篇名為"Cars, trucks with impact--25 cars that made a difference"的文章,題為「USA Today編輯票選,25年來美國最具代表性車款」。文章如下:
http://news.u-car.com.tw/news-detail.asp?nid=5989

以下則是USA Today的原文:
http://www.usatoday.com/news/top25-vehicles.htm

懂英文的各位可以看出,儘管U-CAR記者董星銳先生並不是逐字翻譯,卻總能將原文的意思正確地表達到。然而,唯獨於1990 Lexus LS 400一項,董先生的翻譯完全將原文曲解了。

原文對於1990 Lexus LS 400是這樣寫的:
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."

(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)

有些常識的人應該都不難理解原文最後面的「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」

U-CAR的文章卻作以下翻譯:
「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」

請問董先生,這樣的解釋,對了嗎?

blhsing

73

則留言

4

ray(raytracy)

2007/06/27 22:19:36

發文

#278594 IP 83.75.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not.

但是小弟的看法, 跟記者先生是一樣的耶.....看起來並無不妥啊?....

如果要構成您所說的那種語氣的話, 那這句話應該變成:

A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. Absurd? Not.

標點符號用在不同的地方, 語氣會完全不一樣.....

3(lisansu3)

2007/06/27 22:40:59

發文

#278605 IP 64.192.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
現在終於知道日本人為什麼要找台灣車廠一起進軍大陸了

語言文字的隔閡

還真--的大

E66(ericxiao888)

2007/06/27 23:00:39

發文

#278613 IP 249.227.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 lisansu3 (3) 所寫
現在終於知道日本人為什麼要找台灣車廠一起進軍大陸了

語言文字的隔閡

還真--的大


還有美國也是找台灣車廠一起進軍大陸😍

克萊斯勒中國銷售公司總裁艾思孟在上海車展透露,克萊斯勒將和東南汽車共同建設道奇獨立品牌銷售網路。這意味著,雖然作為戴克在中國最重要的合作夥伴,北京賓士卻不參與道奇渠道建設。來自內部的消息稱,北京賓士可能已經無緣參與克萊斯勒集團道奇品牌的引進。

昨天(4月22日),克萊斯勒在上海召開經銷商大會,除了有克萊斯勒品牌經銷商參與外,還有東南汽車和本田品牌等眾多經銷商參加,推薦其道奇品牌網路建設。據悉,3月底克萊斯勒曾開了一次經銷商大會,向經銷商介紹了道奇首次入華的情況。

道奇是克萊斯勒旗下三大品牌之一,此前從未入華。4月20日,克萊斯勒剛剛在車展現場宣佈,年底之前,兩款新車型在中國國產,一款是克萊斯勒賽百靈,另一款是北美最暢銷商務車———道奇Caravan。其中,克萊斯勒賽百靈由北京賓士負責生產,道奇Caravan由福建東南汽車代工。

艾思孟表示,克萊斯勒與東南汽車一起建設道奇網路。在這個進口與國產合併的網路中,克萊斯勒中國銷售公司主要負責品牌推廣、品牌宣傳,以及經銷商的培訓、品牌介紹、產品介紹和服務支援。“東南汽車是生產方,所以與其共建也合乎慣例。”據悉,目前雙方組成了一個工作組,定期或不定期地會面交流,彙報情況。艾思孟表示,道奇經銷商將由三部分組成,一部分是現有克萊斯勒和JEEP品牌經銷商的優秀者,一部分是東南汽車現有的經銷商中業績突出者,另外還可以吸納新經銷商。他表示,按照計劃,到今年年底,將建立60家道奇獨立品牌銷售網點。

艾思孟透露,目前已經有163個經銷商對建設道奇網路非常感興趣。他表示,為了支援未來這個網路發展,2008年道奇兩廂車Caliber、中級轎車道奇Avenger也會以進口形式由這個網路銷售。艾思孟表示,進口道奇轎車最早于明年一季度開始銷售,而道奇轎車國產合作夥伴還在考慮中。但北京賓士內部人士透露,從克萊斯勒目前的佈局來看,道奇基本上已經沒有在北京賓士國產的可能。(楊開然)

=============================
還有德國也是找台灣車廠一起進軍大陸😍
賓士商務車..............
● ● ● 無豫則剛;有容乃大! ● ● ● 以言譏人,取禍之大端;以量容人,集福之要術; 以勢折人,招怨之未遠;以德化人,得譽之流長。

Liam(sisao)

2007/06/27 23:06:08

發文

#278616 IP 253.232.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
的確是blhsing翻譯的對
不過說是惡質翻譯太嚴重了吧

ben68(ben68)

2007/06/27 23:14:20

發文

#278622 IP 90.211.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
此篇翻譯文章跟原文確有出入,至少在 Camry 與 Suzuki mini SUV 的描述上跟原文差異頗大。

然而仔細閱讀原文就知道,原文列舉的是有影響力的車款,好壞都列,而且文中不乏調侃反諷的語句,就此點來說,原文關於 LS 400 的描述,如果原文標點沒錯的話,事實上U-CAR 的翻譯恐怕較接近原文字面的意思。

當然,也有可能是原文標點有誤,因為LS 400 一出來就得到好評了。

共和國管理員(webmaster)

2007/06/27 23:47:47

發文

#278643 IP 82.17.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
大家好
我是U-CAR主編小亮 陳亮君

感謝大家的指正
在閱讀新聞原文後
個人認同blhsing網友的指正
編輯對原文語氣的解讀有誤

在原文之中
Absurd. Not.
Absurd之後連接著句號,Not又是大寫
代表這兩個字各自代表著兩句話
語氣上是有所轉折的
而不是如U-CAR編輯所翻譯的意思

而ben68網友所指出之文章內容
亦的確不盡完善
因此目前這則新聞已暫時取下
進行編修
待處理完成後再行開放

造成大家的困擾
在此致歉

在資訊解讀與內容報導上力求嚴謹正確
是U-CAR對編輯團隊不變的要求
但由於語言以及文化的差異
仍不免出現疏漏及錯誤
感謝網友指正
讓U-CAR得以及時更正

U-CAR將記取教訓
進一步嚴格自我要求
亦請網友不吝繼續鞭策U-CAR
讓U-CAR能提供更高品質的內容

謝謝大家

E66(ericxiao888)

2007/06/27 23:51:02

發文

#278646 IP 249.227.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 webmaster (共和國管理員) 所寫
大家好
我是U-CAR主編小亮 陳亮君

感謝大家的指正
在閱讀新聞原文後
個人認同blhsing網友的指正
編輯對原文語氣的解讀有誤

在原文之中
Absurd. Not.
Absurd之後連接著句號,Not又是大寫
代表這兩個字各自代表著兩句話
語氣上是有所轉折的
而不是如U-CAR編輯所翻譯的意思

而ben68網友所指出之文章內容
亦的確不盡完善
因此目前這則新聞已暫時取下
進行編修
待處理完成後再行開放

造成大家的困擾
在此致歉

在資訊解讀與內容報導上力求嚴謹正確
是U-CAR對編輯團隊不變的要求
但由於語言以及文化的差異
仍不免出現疏漏及錯誤
感謝網友指正
讓U-CAR得以及時更正

U-CAR將記取教訓
進一步嚴格自我要求
亦請網友不吝繼續鞭策U-CAR
讓U-CAR能提供更高品質的內容

謝謝大家




blhsing(blhsing)

2007/06/28 03:49:29

發文

#278683 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
感謝主編小亮的正面回應與處理,讓在下對U-CAR的專業態度恢復了十分的信心。也謝謝以下諸位網友的回應。同時也對本人過於聳動的標題說聲抱歉。畢竟是人都會有無心出錯的時候,在下未來將會避免使用過於極端的價值判斷字眼。🙂

我愛法拉利(philips99)

2007/06/28 12:35:55

發文

#278805 IP 189.70.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."

等等,這句話,原先u-car的編輯翻譯比較接近原意喔......

"Absurd. Not." 這兩個自都是回答"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz?"

如果英文是
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd? Not."
才會是『一款能媲美於賓士的日本豪華房車?一點也不荒謬』

一個句號或問號,是差很多的,"Absurd. Not."這兩個字都是用來回答前面前面那個句子的答案的
所以比較複雜的翻譯應該是
『一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。一款能媲美於賓士的日本豪華房車?不。』

這樣開版的大大,您了解了嗎?不要被頭又大情節衝昏頭了,英文就是英文!

alla(alla)

2007/06/28 12:52:12

發文

#278814 IP 75.68.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
原英文標題的意思是25台有影響力的車
1990的LS 400是第七名(如果是爛車怎麼會是第七名)
所以該句的意思的確是指當年的LS 400可以和BENZ相提並論

出外人(dorwaykimo)

2007/06/28 13:39:54

發文

#278832 IP 197.233.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 alla (alla) 所寫
原英文標題的意思是25台有影響力的車
1990的LS 400是第七名(如果是爛車怎麼會是第七名)
所以該句的意思的確是指當年的LS 400可以和BENZ相提並論

原文也指出影響不分好壞. 我仔細看了看, 似乎U-Car原本的報導比較正確.
LS400是Lexus的處女作, 一出場就點名直接挑戰Benz,BMW.
而作者可能認為在當時的Lexus比起Benz還差了一截, 所以引用Lexus的企圖"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz"再來加以否定, 寫出這樣的負面句子.
儘管作者認為當時Lexus的火候不夠, 但不可否認由LS400挑起的戰火的確造成很大的影響. 影響由1989年起持續到現在且正邁向未來. 入選最有影響力的車當之無愧.

Leo(leoshueh)

2007/06/28 13:53:55

發文

#278834 IP 189.228.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我靠,
學校上了許多年的英文,
還有工作上也用了多年的英文,
似乎都不如這堂課上得精采,
各位的英文造詣實在是讓小弟看得瞠目結舌,
佩服佩服!

Corolla老吳(srw)

2007/06/28 15:31:29

發文

#278869 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 philips99 (我愛法拉利) 所寫
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."

等等,這句話,原先u-car的編輯翻譯比較接近原意喔......

"Absurd. Not." 這兩個自都是回答"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz?"

如果英文是
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd? Not."
才會是『一款能媲美於賓士的日本豪華房車?一點也不荒謬』

一個句號或問號,是差很多的,"Absurd. Not."這兩個字都是用來回答前面前面那個句子的答案的
所以比較複雜的翻譯應該是
『一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。一款能媲美於賓士的日本豪華房車?不。』

這樣開版的大大,您了解了嗎?不要被頭又大情節衝昏頭了,英文就是英文!


懂一點英文的人就知道,字用得越少,表示有額外的information要補足,不寫出來就是讓讀者自己supply the necessary information to arrive at a correct understanding.

要提出看法可以,多提出一點support才有實質意義


1. 該篇文章的標題叫25 cars that made a difference. 如果LS 400的推出沒有made a difference? 選它何用,挑戰Mercedes的失敗之作,候選者絕對不只一個

2. Wikipedia的資料可以參考一下

LS400的第一代於1989年在美國登場,且看它的表現

By 1991, on the strength of the LS' sales success, Lexus became the top-selling luxury import in the United States. The LS regularly outsold its rivals, becoming the top-selling luxury flagship vehicle in the U.S.—a title it achieved 15 out of the first 17 years since its debut.[3]

簡單說:第一代LS400初試啼聲,就令人耳目一新,銷售量是最簡短,也是最明確的答案。

性能表現
Equipped with a 4.0 L V8 engine and rear wheel drive, the LS 400 could accelerate from 0-60 in 7.9 seconds[15] and had a top speed of 155 mph (249.4 km/h), then the fastest of any luxury sedan.[10]

雜誌評論
Wheels magazine named the LS 400 its Car of the Year.
Car and Driver magazine named it to its Ten Best list for 1990.
In a December 1989 comparison test, Car and Driver magazine rated the LS 400 the best flagship luxury sedan over competing vehicles from Audi, BMW, Cadillac, Infiniti, Jaguar, and Mercedes-Benz.

The reviewers found the LS 400 superior in comfort, engine performance, ergonomics, ride quality, styling, and overall value.[16] This result (and similar findings from other reviews) stunned the automotive industry, as a relative newcomer had beaten long-established brands at their own game.

和mercedes相比,各有優劣,不要忘了,比較的時空是在90年前後的美國,汽車媒體的評論,加上銷售量數字,就是第一代LS400 made a difference的論證。

對了,就事論事,類似"頭又大情節"這樣的大帽子可以省下來。


Corolla老吳(srw)

2007/06/28 15:35:42

發文

#278870 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
還有一段忘了貼 (http://en.wikipedia.org/wiki/Lexus_LS)

Total sales of the LS 400 exceeded 166,000 units. The success of the LS 400 cost rivals billions in revenue and was credited with shifting the dynamics of the luxury market.[18] In order to compete with Lexus, competitors were forced to adjust pricing and add more standard equipment and advanced features.[10]

還是同樣的話,在美國,銷售量數字決定一切

In 1996, Automobile Magazine named the first generation LS as one of the "24 Most Important Vehicles of the 20th Century," in recognition of the impact the vehicle had on the automotive industry.

出外人(dorwaykimo)

2007/06/28 16:12:18

發文

#278882 IP 197.233.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 srw (Corolla老吳) 所寫
還有一段忘了貼 (http://en.wikipedia.org/wiki/Lexus_LS)

Total sales of the LS 400 exceeded 166,000 units. The success of the LS 400 cost rivals billions in revenue and was credited with shifting the dynamics of the luxury market.[18] In order to compete with Lexus, competitors were forced to adjust pricing and add more standard equipment and advanced features.[10]

還是同樣的話,在美國,銷售量數字決定一切

In 1996, Automobile Magazine named the first generation LS as one of the "24 Most Important Vehicles of the 20th Century," in recognition of the impact the vehicle had on the automotive industry.

客戶用買賓士一樣的錢, 可以買到大一號的車. 銷售量好證明了Lexus以上駟對下駟的策略成功. 不見得是車子做的像賓士一樣好了.

教士(ptmx5)

2007/06/28 16:31:38

發文

#278887 IP 188.248.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我個人認為是原文的標點符號有錯吧
Absurd後面因該是個”?”而非”。”吧…

不然Absurd.Not
這種句法感覺怪怪的…

Absurd? Not
這樣口語上的解釋感覺是"荒唐嗎?錯了!"

Corolla老吳(srw)

2007/06/28 16:54:02

發文

#278894 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫

客戶用買賓士一樣的錢, 可以買到大一號的車. 銷售量好證明了Lexus以上駟對下駟的策略成功. 不見得是車子做的像賓士一樣好了.


在第一代上市後的17年間,有15年皆由LS奪冠 (銷售量)

買第一代嚐鮮不知好壞,後面幾代接連狂賣,不說商品"好"或"不好" (好或不好各有各的定義,不打嘴砲),看消費者認為"值不值得買"。這限定條件先說清楚,以免徒生口舌是非。

掏多少錢出去,換多少東西回來,是消費者打量的重點,誰上駟誰下駟,不是重點了

ben68(ben68)

2007/06/28 21:26:17

發文

#278952 IP 90.211.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
如果仔細地把原文全文,包括這項選拔活動一開始的徵選過程,讀者提名,以及讀者評論完整讀完,再仔細對照相關汽車史料就可以恍然大悟:

(原文: A Japanese car as good as M-B? Absurd.Not.)

原文的標點符號並沒有錯。如果是 Absurd?,後面應該是用 No 來回答,用 Not 比較奇怪。

原文對 Ls 400 也是正面肯定的,因為讀者提名時的意見也是如此,原文並不想標新立異。

U-CAR 的翻譯其實比較符合原文字面涵義。原文的意思正是: 一輛和賓士幾乎一樣好(其實這個好字是在揶揄賓士)的日本豪華車? 很荒謬的,並不是。

所以,U-CAR 的翻譯以及相關的回應其實都不算錯誤,但也不全對。

===> 重點來了,"眉角"在此: 這裡的 Not 指的是,Ls 400 好的程度不只到達賓士的等級,其實超過了原來應該是標竿,後來品質卻為人詬病,也遠遠落後 Lexus 的 M-B,似乎也超出 Lexus 自己的原始設定,所以才說是Absurd.

===> 應該翻成: 一輛可以和賓士等量齊觀的日本豪華車? 很諷刺的,並沒有(像賓士落到那般田地)。


我身騎白馬(cetera75)

2007/06/28 23:51:05

發文

#279025 IP 91.81.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
不管對或錯我總覺得版大下的標題惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解

有點言重...就算真的有錯總讓人有人身攻擊的感覺...如果你是當事人做何感想...

得饒人處且饒人...😌

E66(ericxiao888)

2007/06/28 23:59:00

發文

#279029 IP 249.227.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 cetera75 (我身騎白馬) 所寫
不管對或錯我總覺得版大下的標題惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解

有點言重...就算真的有錯總讓人有人身攻擊的感覺...如果你是當事人做何感想...

得饒人處且饒人...😌


有同感😍太尖銳了😌

● ● ● 無豫則剛;有容乃大! ● ● ● 以言譏人,取禍之大端;以量容人,集福之要術; 以勢折人,招怨之未遠;以德化人,得譽之流長。
熱門新聞
Mazda宣佈25年式CX-60在臺上市,導入「星燦藍」新色,全車系標配感應尾門,指定車型配備升級,售價118.9萬起。
Nissan 11月限量推出200輛 Kicks e-Power Star Edition 星空版,全面升級特色外觀及質感內裝,購車更享15萬好禮。